Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in he thick of things

  • 1 в гуще событий

    Новый русско-английский словарь > в гуще событий

  • 2 в гуще событий

    Русско-английский словарь по общей лексике > в гуще событий

  • 3 в гуще событий

    Русско-английский синонимический словарь > в гуще событий

  • 4 в гуще событий

    Русско-Английский новый экономический словарь > в гуще событий

  • 5 гуща

    ж. тк. ед.
    1. ( осадок) sediment; ( кофейная) grounds pl.; ( пивная) lees pl.; ( в супе) the body
    2. ( густая заросль) thicket; (перен.) thick

    в гуще леса — in the thick / depths / heart of the forest

    Русско-английский словарь Смирнитского > гуща

  • 6 гуща

    ж.
    1) ( осадок) sediment; ( кофейная) grounds pl; ( пивная) lees pl; ( в супе) the body

    в гу́ще ле́са — in the thick / depths / heart of the forest

    в са́мую гу́щу масс — in the very midst of the masses

    в са́мой гу́ще собы́тий — in the thick of things

    ••

    гада́ть на кофе́йной гу́ще — tell fortunes by coffee grounds; ≈ read the leaves; make wild guesses

    Новый большой русско-английский словарь > гуща

  • 7 в гуще событий

    Универсальный русско-английский словарь > в гуще событий

  • 8 в гуще дел

    Универсальный русско-английский словарь > в гуще дел

  • 9 в самой гуще событий

    Универсальный русско-английский словарь > в самой гуще событий

  • 10 Б-85

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on
    high and dry
    empty-handed out in the cold with nothing.
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
    (Антонина Николаевна:) Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). (A.N.:) I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (3a).
    Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-85

  • 11 Б-149

    РВАТЬСЯ В БОЙ VP subj: human or collect) to be keen on doing sth. and/or show one's eagerness to act decisively (in defense of some idea, stand etc, or in order to prove one is right, defeat one's opponent etc)
    X рвётся в бой X is champing at the bit
    X is raring to go X is itching to get into the action (in limited contexts) X wants to plunge ahead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-149

  • 12 Д-54

    HE У ДЕЛ бытье, остаться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal)
    X не у дел = X is out of work ( out of a job)
    X is not working.
    Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезни и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
    Муж (Сони) - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her (Sonya's) husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). ( context transl) Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-54

  • 13 на бобах

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    =====
    (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on:
    - with nothing.
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). [A.N.:] I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (За).
         ♦ Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бобах

  • 14 рваться в бой

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to be keen on doing sth. and/ or show one's eagerness to act decisively (in defense of some idea, stand etc, or in order to prove one is right, defeat one's opponent etc):
    - X рвётся в бой X is champing at the bit;
    - X is raring to go <to get into the thick of things etc>;
    - [in limited contexts] X wants to plunge ahead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рваться в бой

  • 15 не у дел

    НЕ У ДЕЛ быть, остаться и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal):
    - X не у дел X is out of work < out of a job>;
    - X is not working.
         ♦ Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезии и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
         Муж [Сони] - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her [Sonya's] husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). [context transl] Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не у дел

  • 16 Iron-ne

    thick (about flat things: boards et c.) deep, dark (about colour), strong (about coffe, tea) толстый (о плоских предметах: досках и т. п.) густой, темный (о цвете); крепкий (о чае, кофе)

    Ainu-English-Russian/Japanese dictionary > Iron-ne

  • 17 К-365

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ VP subj: human if pfv, usu. past if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc usu. this WO to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality
    X сгустил краски = X laid ( put, spread) it on thick ( with a trowel)
    X piled it on (thick) X (grossly) exaggerated (it (things)) (in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.) X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
    «Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски» (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
    Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, "I've been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
    Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии...» - «Я думаю, вы несколько сгущаете краски», - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). ( context transl) "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-365

  • 18 сгустить краски

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ
    [VP; subj: human; if pfv, usu. past; if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc; usu. this WO]
    =====
    to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality:
    - X сгустил краски X laid (put, spread) it on thick (with a trowel);
    - X (grossly) exaggerated (it < things>);
    - [in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.] X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
         ♦ "Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски" (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
         ♦ Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, Tve been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
         ♦ "Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии..." - "Я думаю, вы несколько сгущаете краски", - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). [context transl] "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгустить краски

  • 19 сгущать краски

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ
    [VP; subj: human; if pfv, usu. past; if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc; usu. this WO]
    =====
    to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality:
    - X сгустил краски X laid (put, spread) it on thick (with a trowel);
    - X (grossly) exaggerated (it < things>);
    - [in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.] X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
         ♦ "Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски" (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
         ♦ Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, Tve been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
         ♦ "Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии..." - "Я думаю, вы несколько сгущаете краски", - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). [context transl] "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгущать краски

  • 20 валить

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - валить; совер. - повалить, свалить
    1) совер. - повалить, свалить through down, bring down, send toppling; overthrow

    валить кого-л. с ног — to knock someone off his feet

    2) совер. - свалить heap up, pile up, dump

    валить все в одну кучу — to lump everything together, to make a muddle of things

    валить вину на кого-л. — to lay/put/lump the blame on smb.

    II несовер. - валить; совер. - повалить
    1) flock, throng, pour

    валить крупными хлопьями (о снеге) — to fall in large/thick flakes, to come down in large/thick flakes

    2) только несовер.; разг.

    вали(те) — go on!, have a go!, be off with you!

    Русско-английский словарь по общей лексике > валить

См. также в других словарях:

  • thick of things — noun A central or major role in a situation; a position in which one is surrounded by or very involved in complex, changing events. Christ calls for large ideas, bold enterprise, heavy undertakings, brave adventure, and heroic plunging into the… …   Wiktionary

  • thick — [[t]θɪ̱k[/t]] ♦♦♦ thicker, thickest 1) ADJ GRADED Something that is thick has a large distance between its two opposite sides. For breakfast I had a thick slice of bread and syrup... He wore glasses with thick rims... This material is very thick… …   English dictionary

  • thick — Synonyms and related words: Boeotian, a bit thick, a bit thin, absurd, abundant, accented, adhesive, alive, alive with, alveolar, ample, amylaceous, apical, apico alveolar, apico dental, articulated, asinine, assimilated, back, barytone, beamy,… …   Moby Thesaurus

  • thick — ► ADJECTIVE 1) with opposite sides or surfaces relatively far apart. 2) (of a garment or fabric) made of heavy material. 3) made up of a large number of things or people close together: thick forest. 4) (thick with) densely filled or covered with …   English terms dictionary

  • thick on the ground — existing or occurring in large amounts Hotels and restaurants are thick on the ground along the strip. Presidential candidates are thick on the ground this year. [=there are a lot of presidential candidates this year] • • • Main Entry: ↑thick * …   Useful english dictionary

  • thick and fast — If things are happening thick and fast, they are happening so fast they seemed to be joined together …   The small dictionary of idiomes

  • thick — adj. 1 of solid things/growing things VERBS ▪ be, feel, look, seem ADVERB ▪ extremely, fairly, very, etc …   Collocations dictionary

  • thick — thick1 W2S2 [θık] adj comparative thicker superlative thickest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(not thin)¦ 2¦(measurement)¦ 3¦(trees/bushes etc)¦ 4¦(smoke/cloud etc)¦ 5¦(liquid)¦ 6¦(hair/fur)¦ 7¦(stupid)¦ 8¦(vo …   Dictionary of contemporary English

  • thick — 1 /TIk/ adjective 1 THINGS a) measuring a particular amount, especially more than usual, between two surfaces or sides: a thick oak door | Wrap your baby in a thick towel or blanket. | 3 feet/1cm/two inches etc thick: In some places, the walls… …   Longman dictionary of contemporary English

  • thick — adjective 1》 with opposite sides or surfaces relatively far apart.     ↘(of a garment or similar item) made of heavy material. 2》 made up of a large number of things or people close together.     ↘(thick with) densely filled or covered with.… …   English new terms dictionary

  • thick/thin skin — (a) thick/thin skin ◇ If you have (a) thin skin, you are easily upset or offended by the things other people say or do. He has such a thin skin that he can t even take a little good natured teasing. If you have (a) thick skin, you are not easily… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»